1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 Car rien n’est impossible à Dieu!” |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 il nous a libérés des mains ennemies |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |