1 اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل | 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
2 وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال. | 2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? |
3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. | 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر. | 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. |
5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا. | 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. |
6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. | 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
7 وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته. | 7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. |
8 فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم | 8 And the nations Game together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. |
9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل | 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
10 امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه. | 10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. |
11 وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها. | 11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. |
12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار. | 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة. | 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. |
14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة | 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |