1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
|
2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
|
3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
|
4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
|
5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
|
6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
|
7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
|
8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
|
9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
|
10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
|
11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
|
12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
|
13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
|
14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
|
15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
|
16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
|
17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
|
18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
|
19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
|
20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
|
21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
|
22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
|
23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
|
25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
|
26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
|
27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
|
28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
|
29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
|
30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
|
31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
|
32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
|
33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
|