Salmi (مزامير) 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.] |
2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي. | 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage? |
3 وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل | 3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe. |
4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم. | 4 Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels. |
5 اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا. | 5 Dir haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet. |
6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. | 6 Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. |
7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين | 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet. |
8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به. | 8 Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf: |
9 لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي. | 9 «Er wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat.» |
10 عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي. | 10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, mich barg an der Brust der Mutter. |
11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين | 11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott. |
12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني. | 12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und niemand ist da, der hilft. |
13 فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر. | 13 Viele Stiere umgeben mich, Büffel von Baschan umringen mich. |
14 كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي. | 14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf, reißende, brüllende Löwen. |
15 يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني. | 15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder. Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen. |
16 لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ. | 16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes. |
17 احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ. | 17 Viele Hunde umlagern mich, eine Rotte von Bösen umkreist mich. Sie durchbohren mir Hände und Füße. |
18 يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون | 18 Man kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und weiden sich an mir. |
19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي. | 19 Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand. |
20 انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي. | 20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe! |
21 خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي | 21 Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde! |
22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك. | 22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen, vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen! |
23 يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا. | 23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde dich preisen. |
24 لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع. | 24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn, ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn; erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels! |
25 من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه | 25 Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm; er hat auf sein Schreien gehört. |
26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد. | 26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde; ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten. |
27 تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم. | 27 Die Armen sollen essen und sich sättigen; den Herrn sollen preisen, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer. |
28 لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم. | 28 Alle Enden der Erde sollen daran denken und werden umkehren zum Herrn: Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder. |
29 اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه. | 29 Denn der Herr regiert als König; er herrscht über die Völker. |
30 الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي. | 30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde, vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn; |
31 يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل | 31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen, |
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk; denn er hat das Werk getan. |