1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». |