1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |