Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 2008
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.