Giobbe (ايوب) 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. |