Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 16


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? -
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.9 di peccato, perchè non hanno creduto in me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più;
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre».
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-».
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli».
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?-
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre,
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre».
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola;
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio».
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete?
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!».