Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 16


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.9 sin, because they do not believe in me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."