Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 16


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.9 Of sin, because they believe not on me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.