1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus: | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado; | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir; | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar; | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se. | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora; | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar; | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens: | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida; | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça. | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra. | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos. | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade. | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra? | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.? | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |