Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,