1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |