Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.