Livro de Jó 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |