| 1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio. | 1 Dies ist der Stammbaum der Noahsöhne, Sem, Ham und Japheth; Söhne wurden ihnen erst nach der Sintflut geboren. |
| 2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras. | 2 Die Söhne Japheths (= die Japhethiten) waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras. |
| 3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. | 3 Die Söhne Gomers waren: Askenas, Riphath und Thogarma. |
| 4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim. | 4 Und die Söhne Jawans: Elisa und Tharsis, die Kitthiter und die Dodaniter. |
| 5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações. | 5 Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Völkerschaften. |
| 6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã. | 6 Die Söhne Hams (= die Hamiten) waren: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. |
| 7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã. | 7 Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha; und die Söhne Ragmas: Seban und Dedan. – |
| 8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra. | 8 Kusch war der Vater Nimrods; dieser wurde der erste Gewalthaber auf der Erde. |
| 9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno." | 9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; darum pflegt man zu sagen: »Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.« |
| 10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar. | 10 Den Anfang seines Königtums (oder: Reiches) bildeten Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear (d.h. Babylonien). |
| 11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale | 11 Von diesem Lande zog er nach Assur (= Assyrien) und erbaute Ninive, Rehoboth-Ir und Kalah, |
| 12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale. | 12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah, das ist die große Stadt. – |
| 13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim, | 13 Von Mizraim sodann stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter, Naphthuchiter, |
| 14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus. | 14 Pathrusiter, Kasluchiter und Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. – |
| 15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het, | 15 Kanaan aber hatte zu Söhnen Sidon, seinen Erstgeborenen, und Heth, |
| 16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus, | 16 ferner die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter, |
| 17 os heveus, os araceus, os sineus, | 17 Hewiter, Arkiter, Siniter, |
| 18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram, | 18 Arwaditer, Zemariter und Hamathiter. Später haben sich dann die Geschlechter (oder: Stämme) der Kanaaniter zerstreut, |
| 19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa. | 19 so daß das Gebiet der Kanaaniter von Sidon in der Richtung auf Gerar bis Gaza, dann in der Richtung auf Sodom und Gomorrha, Adma und Zeboim bis Lesa reichte. |
| 20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 20 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Hams nach ihren Stämmen, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. |
| 21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet. | 21 Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren. |
| 22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão. | 22 Die Söhne Sems (= die Semiten) waren: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram. |
| 23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes. | 23 Und die Söhne Arams waren: Uz, Hul, Gether und Mas. |
| 24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber. | 24 Arpachsad aber war der Vater Selahs und Selah der Vater Ebers. |
| 25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã. | 25 Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (d.h. Teilung), weil sich die Erde (oder: Erdbevölkerung) zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan. |
| 26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré, | 26 Joktan hatte zu Söhnen Almodad, Seleph, Hazarmaweth, Jerah, |
| 27 Adurão, Uzal, Decla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
| 28 Ebal, Abimael, Saba, | 28 Obal, Abimael, Seba, |
| 29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã. | 29 Ophir, Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans, |
| 30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente. | 30 und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa in der Richtung auf Sephar bis zum Ostgebirge. |
| 31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 31 Dies sind die Söhne (= Nachkommen) Sems nach ihren Geschlechtern (oder: Stämmen), nach ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften. |
| 32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio. | 32 Dies sind die Geschlechter (oder: Stämme) der Söhne (= Nachkommen) Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt. |