1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio. | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações. | 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno." | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim, | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het, | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 os heveus, os araceus, os sineus, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram, | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 Adurão, Uzal, Decla, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 Ebal, Abimael, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã. | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |