1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |