Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno.1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato.2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina.3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori.4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo.5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo.6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore.7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste.8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano.9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste.10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna.11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati.12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato.13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie.14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano.15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico.16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più;17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia;18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più.19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola.20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza.21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui.22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole.23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia.24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore;25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa;26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene.27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone.28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte.29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro.30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.