1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato. | 1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. |
2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini. | 2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. |
3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita. | 3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. |
4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata. | 4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. |
5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto. | 5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. |
6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore. | 6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. |
7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare. | 7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. |
8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro. | 8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. |
9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco. | 9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. |
10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade. | 10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. |
11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza. | 11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. |
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza. | 12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. |
13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita. | 13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. |
14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza. | 14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. |
15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle. | 15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. |
16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia. | 16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. |
17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati. | 17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. |
18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili. | 18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. |
19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra. | 19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. |
20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma. | 20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. |
21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro. | 21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. |
22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi. | 22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; |
23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori. | 23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. |
24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore. | 24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. |
25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia. | 25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. |
26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore. | 26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. |
27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso. | 27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. |
28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato. | 28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. |