1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |