Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι