1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |