Titus 1
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness, | 1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est |
| 2 in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago | 2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia : |
| 3 and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior; To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. | 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei : |
| 4 . | 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. |
| 5 This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you, | 5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, |
| 6 if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate. | 6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. |
| 7 For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, | 7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : |
| 8 but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled; | 8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, |
| 9 he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it. | 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. |
| 10 For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party; | 10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : |
| 11 they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach. | 11 quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. |
| 12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." | 12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. |
| 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, | 13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, |
| 14 instead of giving heed to Jewish myths or to commands of men who reject the truth. | 14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. |
| 15 To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted. | 15 Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. |
| 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed. | 16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. |