Philippians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, | 1 Ha tehát ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség, az együttérzés és a könyörület, |
| 2 complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. | 2 tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy egyetértők vagytok, ugyanazon szeretet van bennetek, és együttérezve ugyanarra törekedtek. |
| 3 Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves. | 3 Ne tegyetek semmit versengésből, sem hiú dicsőségvágyból, hanem mindenki alázatosan tekintse a másikat maga fölött állónak. |
| 4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. | 4 Egyiktek se tartsa csak a maga érdekét szem előtt, hanem a másokét is. |
| 5 Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, | 5 Ugyanazt az érzést ápoljátok magatokban, amely Krisztus Jézusban is megvolt, |
| 6 who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, | 6 aki, bár Isten alakjában létezett, nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amelyhez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell, |
| 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. | 7 hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, külsejét tekintve úgy jelent meg, mint egy ember. |
| 8 And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. | 8 Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig. |
| 9 Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, | 9 Ezért Isten felmagasztalta őt, és olyan nevet adott neki, amely minden más név fölött van, |
| 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, | 10 hogy Jézus nevére hajoljon meg minden térd az égben, a földön és az alvilágban, |
| 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | 11 és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére. |
| 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | 12 Így tehát, kedveseim, amint mindig is engedelmesek voltatok, munkáljátok üdvösségeteket félelemmel és rettegéssel, nemcsak úgy, ahogy jelenlétemben tettétek, hanem még sokkal inkább most, a távollétemben. |
| 13 for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure. | 13 Mert Isten az, aki bennetek az akarást és a véghezvitelt egyaránt műveli jóakarata szerint. |
| 14 Do all things without grumbling or questioning, | 14 Tegyetek meg mindent zúgolódás és habozás nélkül, |
| 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, | 15 hogy kifogástalanok és tiszták, Isten feddhetetlen fiai legyetek a gonosz és romlott nemzedék között , akik között ragyogtok, mint csillagok a mindenségben. |
| 16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain. | 16 Ragaszkodjatok az élet igéjéhez, hogy meglegyen a dicsőségem Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam eredménytelenül . |
| 17 Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all. | 17 Sőt, ha italáldozatul véremet kiontják is a ti hitetek istentiszteleti áldozatára, örülök és együtt örvendezem mindnyájatokkal. |
| 18 Likewise you also should be glad and rejoice with me. | 18 Hasonlóképpen ti is örüljetek, és velem együtt örvendezzetek. |
| 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you. | 19 Remélem az Úr Jézusban, hogy Timóteust hamarosan hozzátok küldhetem, hogy én is megnyugodjam, ha értesülök dolgaitokról. |
| 20 I have no one like him, who will be genuinely anxious for your welfare. | 20 Senkim sincs ugyanis, aki lélekben annyira hozzám hasonló volna és olyan őszintén szívén viselné ügyeteket. |
| 21 They all look after their own interests, not those of Jesus Christ. | 21 Hiszen mindenki a maga dolgával törődik, és nem Jézus Krisztuséval. |
| 22 But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel. | 22 Megbízhatóságát ismeritek, hiszen mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért. |
| 23 I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me; | 23 Remélem tehát, hogy elküldhetem őt, mihelyt látom, hogy merre fordulnak ügyeim. |
| 24 and I trust in the Lord that shortly I myself shall come also. | 24 Sőt, bízom az Úrban, hogy magam is hamarosan el tudok menni. |
| 25 I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, | 25 Szükségesnek tartottam, hogy Epafroditosz testvért, társamat a munkában és a küzdelemben, aki mint a ti küldöttetek, szükségemben szolgálatomra volt, hozzátok küldjem, |
| 26 for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill. | 26 mert kívánkozott mindnyájatok után, és bánkódott azon, hogy hírét hallottátok betegségének. |
| 27 Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | 27 Bizony, halálosan beteg volt, Isten azonban megkönyörült rajta, de nemcsak rajta, hanem rajtam is, nehogy bánatra bánat érjen. |
| 28 I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. | 28 Annál gyorsabban küldtem tehát őt, hogy újból örüljetek, ha viszontlátjátok, és ne bánkódjam én sem. |
| 29 So receive him in the Lord with all joy; and honor such men, | 29 Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyen férfiakat! |
| 30 for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me. | 30 Hiszen ő Krisztus ügye miatt került közel a halálhoz, s kockára tette életét, hogy pótolja az irányomban végzett szolgálatban azt, amit ti nem teljesíthettetek. |