Philippians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, | 1 Wenn es also Ermahnung in Christus gibt, Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, herzliche Zuneigung und Erbarmen, |
| 2 complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. | 2 dann macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig und einträchtig, |
| 3 Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves. | 3 dass ihr nichts aus Ehrgeiz und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst. |
| 4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. | 4 Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen. |
| 5 Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, | 5 Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht: |
| 6 who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, | 6 Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein, |
| 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. | 7 sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen; |
| 8 And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. | 8 er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz. |
| 9 Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, | 9 Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen, |
| 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, | 10 damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihre Knie beugen vor dem Namen Jesu |
| 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | 11 und jeder Mund bekennt: «Jesus Christus ist der Herr» - zur Ehre Gottes, des Vaters. |
| 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | 12 Darum, liebe Brüder - ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit -: müht euch mit Furcht und Zittern um euer Heil! |
| 13 for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure. | 13 Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt, noch über euren guten Willen hinaus. |
| 14 Do all things without grumbling or questioning, | 14 Tut alles ohne Murren und Bedenken, |
| 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, | 15 damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verdorbenen und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet. |
| 16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain. | 16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe. |
| 17 Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all. | 17 Wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich dennoch und ich freue mich mit euch allen. |
| 18 Likewise you also should be glad and rejoice with me. | 18 Ebenso sollt auch ihr euch freuen; freut euch mit mir! |
| 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you. | 19 Ich hoffe aber im Vertrauen auf Jesus, den Herrn, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
| 20 I have no one like him, who will be genuinely anxious for your welfare. | 20 Ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist; |
| 21 They all look after their own interests, not those of Jesus Christ. | 21 denn alle suchen ihren Vorteil, nicht die Sache Jesu Christi. |
| 22 But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel. | 22 Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater - so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient. |
| 23 I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me; | 23 Ihn also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe. |
| 24 and I trust in the Lord that shortly I myself shall come also. | 24 Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann. |
| 25 I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, | 25 Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken. |
| 26 for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill. | 26 Er sehnte sich danach, euch alle wieder zu sehen, und war beunruhigt, weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war. |
| 27 Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | 27 Er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde. |
| 28 I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. | 28 Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe. |
| 29 So receive him in the Lord with all joy; and honor such men, | 29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren, |
| 30 for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me. | 30 denn wegen seiner Arbeit für Christus kam er dem Tod nahe. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat. |