Galatians 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate; | 1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. |
| 2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father. | 2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
| 3 So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe. | 3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
| 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, | 4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
| 5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. | 5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
| 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!" | 6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! |
| 7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir. | 7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
| 8 Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods; | 8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
| 9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more? | 9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
| 10 You observe days, and months, and seasons, and years! | 10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
| 11 I am afraid I have labored over you in vain. | 11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
| 12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong; | 12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. |
| 13 you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first; | 13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, |
| 14 and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus. | 14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
| 15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. | 15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| 16 Have I then become your enemy by telling you the truth? | 16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
| 17 They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them. | 17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. |
| 18 For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you. | 18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, |
| 19 My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you! | 19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. |
| 20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. | 20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. |
| 21 Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law? | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
| 22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman. | 22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
| 23 But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise. | 23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
| 24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar. | 24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar |
| 25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. | 25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. |
| 26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother. | 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
| 27 For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married." | 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
| 28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise. | 28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
| 29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now. | 29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. |
| 30 But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman." | 30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. |
| 31 So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman. | 31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |