Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Біблія |
|---|---|
| 1 Paul an apostle--not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- | 1 Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих, |
| 2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: | 2 і всі брати, що зо мною, Церквам Галати. |
| 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | 3 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
| 4 who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father; | 4 що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого, |
| 5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. | 5 якому слава на віки вічні! Амінь. |
| 6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel-- | 6 Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію; |
| 7 not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. | 7 не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову. |
| 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed. | 8 Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема! |
| 9 As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed. | 9 Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема! |
| 10 Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | 10 Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою. |
| 11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel. | 11 Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою; |
| 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. | 12 бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об’явлення Ісуса Христа. |
| 13 For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it; | 13 Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її. |
| 14 and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. | 14 Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків. |
| 15 But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace, | 15 Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю, |
| 16 was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, | 16 зволив об’явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись, |
| 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. | 17 ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск. |
| 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. | 18 По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п’ятнадцять день. |
| 19 But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother. | 19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
| 20 (In what I am writing to you, before God, I do not lie!) | 20 Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю. |
| 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. | 21 Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські; |
| 22 And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea; | 22 на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі. |
| 23 they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." | 23 Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував, |
| 24 And they glorified God because of me. | 24 і прославляли заради мене Бога. |