SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia,1 Vogliamo rendervi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia,
2 for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part.2 perché, nella grande prova della tribolazione, la loro gioia sovrabbondante e la loro estrema povertà hanno sovrabbondato nella ricchezza della loro generosità.
3 For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,3 Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,
4 begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints--4 domandandoci con molta insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a vantaggio dei santi.
5 and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.5 Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;
6 Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work.6 cosicché abbiamo pregato Tito che, come l’aveva cominciata, così portasse a compimento fra voi quest’opera generosa.
7 Now as you excel in everything--in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us--see that you excel in this gracious work also.7 E come siete ricchi in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella conoscenza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così siate larghi anche in quest’opera generosa.
8 I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.8 Non dico questo per darvi un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.9 Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
10 And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire,10 E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dallo scorso anno siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma anche a volerla.
11 so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.11 Ora dunque realizzatela perché, come vi fu la prontezza del volere, così vi sia anche il compimento, secondo i vostri mezzi.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not.12 Se infatti c’è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.
13 I do not mean that others should be eased and you burdened,13 Non si tratta infatti di mettere in difficoltà voi per sollevare gli altri, ma che vi sia uguaglianza.
14 but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality.14 Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:
15 As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack."15 Colui che raccolse molto non abbondò e colui che raccolse poco non ebbe di meno.
16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.16 Siano rese grazie a Dio, che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!
17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.17 Egli infatti ha accolto il mio invito e con grande sollecitudine è partito spontaneamente per venire da voi.
18 With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel;18 Con lui abbiamo inviato pure il fratello che tutte le Chiese lodano a motivo del Vangelo.
19 and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.19 Egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest’opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l’impulso del nostro cuore.
20 We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering,20 Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.
21 for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men.21 Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
22 And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.22 Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato la sollecitudine in molte circostanze; egli è ora più entusiasta che mai per la grande fiducia che ha in voi.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.23 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.
24 So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men.24 Date dunque a loro la prova del vostro amore e della legittimità del nostro vanto per voi davanti alle Chiese.