SCRUTATIO

Friday, 10 July 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia,1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
2 for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part.2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
3 For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints--4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work.6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 Now as you excel in everything--in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us--see that you excel in this gracious work also.7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire,10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
11 so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not.12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
13 I do not mean that others should be eased and you burdened,13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality.14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
15 As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack."15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel;18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
19 and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
20 We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering,20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men.21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
24 So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men.24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.