1 Corinthians 10
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, | 1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare; |
| 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, | 2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare; |
| 3 and all ate the same supernatural food | 3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale; |
| 4 and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ. | 4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo. |
| 5 Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness. | 5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto |
| 6 Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did. | 6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono. |
| 7 Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance." | 7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare. |
| 8 We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. | 8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde ne caddero in un giorno ventitremila. |
| 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents; | 9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti. |
| 10 nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. | 10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore. |
| 11 Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come. | 11 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli. |
| 12 Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall. | 12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada. |
| 13 No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it. | 13 Tentazione non vi ha ancora colti, se non umana; or Iddio è fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l’uscita, acciocchè la possiate sostenere. |
| 14 Therefore, my beloved, shun the worship of idols. | 14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall’idolatria |
| 15 I speak as to sensible men; judge for yourselves what I say. | 15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico. |
| 16 The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? | 16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo? |
| 17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread. | 17 Perciocchè vi è un medesimo pane, noi, benchè molti, siamo un medesimo corpo; poichè partecipiamo tutti un medesimo pane. |
| 18 Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar? | 18 Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare? |
| 19 What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything? | 19 Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa? |
| 20 No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons. | 20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni. |
| 21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. | 21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de’ demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de’ demoni. |
| 22 Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? | 22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui? |
| 23 "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up. | 23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica. |
| 24 Let no one seek his own good, but the good of his neighbor. | 24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui. |
| 25 Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience. | 25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza; |
| 26 For "the earth is the Lords, and everything in it." | 26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene. |
| 27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. | 27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza. |
| 28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake-- | 28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza. |
| 29 I mean his conscience, not yours--do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples? | 29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui? |
| 30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? | 30 Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie? |
| 31 So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. | 31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio. |
| 32 Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God, | 32 Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio. |
| 33 just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved. | 33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati |