SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

1 Corinthians 10


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.
3 and all ate the same supernatural food3 Tous ont mangé du même aliment spirituel,
4 and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
5 Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness.5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert.
6 Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did.6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.
7 Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.
8 We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.
9 We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents;9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.
10 nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.
11 Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.
12 Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall.12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
13 No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.
14 Therefore, my beloved, shun the worship of idols.14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
15 I speak as to sensible men; judge for yourselves what I say.15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ?
17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.
18 Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar?18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai?
19 What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.
20 No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
23 "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up.23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien:
24 Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.
25 Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,
26 For "the earth is the Lords, and everything in it."26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.
27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.
28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake--28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.
29 I mean his conscience, not yours--do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété?
31 So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.
32 Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.
33 just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.