SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 1974
1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles.1 Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samarìa.
2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.2 Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
4 Now those who were scattered went about preaching the word.4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.

5 Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.5 Filippo, sceso in una città della Samarìa, cominciò a predicare loro il Cristo.
6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
8 So there was much joy in that city.8 E vi fu grande gioia in quella città.

9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great.9 V'era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samarìa, spacciandosi per un gran personaggio.
10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."10 A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samarìa aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;15 Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.17 Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l'imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!20 Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.21 Non v'è parte né sorte alcuna per te in questa cosa, perché 'il tuo cuore non è retto davanti a Dio'.
22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.22 Pèntiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."23 Ti vedo infatti chiuso 'in fiele amaro e in lacci d'iniquità'".
24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samarìa.

26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.26 Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati, e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship27 Egli si alzò e si mise in cammino, quand'ecco un Etìope, un eunuco, funzionario di Candràce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.28 se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo il profeta Isaia.
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."29 Disse allora lo Spirito a Filippo: "Va' avanti, e raggiungi quel carro".
30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:

'Come una pecora fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.'
33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."33 'Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato
negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.'

34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"34 E rivoltosi a Filippo l'eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c'era acqua e l'eunuco disse: "Ecco qui c'è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?".
37 .37 .
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
40 But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea.40 Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.