John 13
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. | 1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. |
| 2 And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, | 2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, |
| 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, | 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; |
| 4 rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel. | 4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. |
| 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. | 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. |
| 6 He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?" | 6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? |
| 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand." | 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. |
| 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me." | 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. |
| 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!" | 9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. |
| 10 Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you." | 10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. |
| 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean." | 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. |
| 12 When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you? | 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? |
| 13 You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. | 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. |
| 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. | 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. | 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. |
| 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. | 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. |
| 17 If you know these things, blessed are you if you do them. | 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate |
| 18 I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.' | 18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. |
| 19 I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. | 19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. |
| 20 Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me." | 20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. |
| 21 When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me." | 21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. |
| 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. | 22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. |
| 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus; | 23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. |
| 24 so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks." | 24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. |
| 25 So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?" | 25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: |
| 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. | 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. |
| 27 Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly." | 27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. |
| 28 Now no one at the table knew why he said this to him. | 28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. |
| 29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor. | 29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. |
| 30 So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night. | 30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte |
| 31 When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified; | 31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. | 32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà. |
| 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going you cannot come.' | 33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. |
| 34 A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another. | 34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. |
| 35 By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another." | 35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri |
| 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward." | 36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. |
| 37 Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you." | 37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. |
| 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times. | 38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte |