SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuteronomy 27


font
Revised Standard Version Catholic Edition Menge Bibel
1 Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.1 Weiter geboten Mose und die Ältesten der Israeliten dem Volke folgendes: »Beobachtet alle Gebote, die ich euch heute zur Pflicht mache!
2 And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster;2 Sobald ihr also über den Jordan in das Land gezogen seid, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so richte dir große Steine auf, überstreiche sie mit Tünchkalk
3 and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.3 und schreibe, sobald du hinübergezogen bist, alle Worte dieses Gesetzes auf sie, damit du in das Land hineinkommst, das der HERR, dein Gott, dir geben will, ein Land, das von Milch und Honig überfließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir verheißen hat.
4 And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.4 Sobald ihr also über den Jordan gezogen seid, sollt ihr diese Steine, auf die sich mein heutiger Befehl bezieht, auf dem Berge Ebal aufrichten und sie mit Tünchkalk überstreichen.
5 And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them.5 Auch sollst du dort dem HERRN, deinem Gott, einen Altar erbauen, und zwar einen Altar von Steinen, die du mit keinem eisernen Werkzeug bearbeiten darfst:
6 You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God;6 aus unbehauenen Steinen sollst du den Altar des HERRN, deines Gottes, erbauen und dem HERRN, deinem Gott, Brandopfer auf ihm darbringen;
7 and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God.7 und du sollst Dankopfer schlachten und ein Opfermahl dort halten und vor dem HERRN, deinem Gott, fröhlich sein.
8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly."8 Auf die Steine aber sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie sorgfältig eingräbst.«
9 And Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.9 Hierauf richteten Mose und die levitischen Priester folgende Worte an ganz Israel: »Beobachte Schweigen, Israel, und höre zu! Am heutigen Tage bist du zum Volk des HERRN, deines Gottes, geworden.
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day."10 So gehorche denn den Weisungen des HERRN deines Gottes, und halte seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete!«
11 And Moses charged the people the same day, saying,11 An demselben Tage erteilte Mose dem Volke folgenden Befehl:
12 "When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.12 »Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, so sollen die einen sich auf dem Berge Garizim aufstellen, um das Volk zu segnen, nämlich Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Joseph und Benjamin;
13 And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.13 die anderen aber sollen sich, um den Fluch auszusprechen, auf dem Berge Ebal aufstellen, nämlich Ruben, Gad und Asser und Sebulon, Dan und Naphthali.
14 And the Levites shall declare to all the men of Israel with a loud voice:14 Danach sollen die Leviten anheben und mit hocherhobener Stimme zu allen Männern Israels sagen:
15 "'Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'15 ›Verflucht sei, wer ein geschnitztes oder gegossenes Bild, einen Greuel für den HERRN (oder: vor dem HERRN), ein Machwerk von Künstlerhand, anfertigt (oder: anfertigen läßt) und es heimlich aufstellt!‹, und das ganze Volk soll antworten: ›So sei es! (= Amen!)‹
16 "'Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'16 ›Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter mißachtet!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
17 "'Cursed be he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'17 ›Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
18 "'Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'18 ›Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
19 "'Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, 'Amen.'19 ›Verflucht sei, wer das Recht von Fremdlingen, von Waisen und Witwen beugt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
20 "'Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's. ' And all the people shall say, 'Amen.'20 ›Verflucht sei, wer sich mit dem Weibe seines Vaters (d.h. seiner Stiefmutter) vergeht; denn er hat die Bettdecke seines Vaters aufgedeckt!‹ (vgl. 23,1), und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
21 "'Cursed be he who lies with any kind of beast.' And all the people shall say, 'Amen.'21 ›Verflucht sei, wer irgendein Tier zur Unzucht mißbraucht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
22 "'Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'22 ›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwester, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter, vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
23 "'Cursed be he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'23 ›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwägerin (oder: Schwiegermutter) vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
24 "'Cursed be he who slays his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'24 ›Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
25 "'Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'25 ›Verflucht sei, wer sich durch Bestechung dazu bringen läßt, jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
26 "'Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'26 ›Verflucht sei, wer nicht die Bestimmungen dieses Gesetzes durch ihre Erfüllung aufrechthält (= in Kraft erhält)!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹«