Luke 9
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, | 1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. |
| 2 and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal. | 2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. |
| 3 And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. | 3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. |
| 4 And whatever house you enter, stay there, and from there depart. | 4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. |
| 5 And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them." | 5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. |
| 6 And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere. | 6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع |
| 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, | 7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. |
| 8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen. | 8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. |
| 9 Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him. | 9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه |
| 10 On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Beth-saida. | 10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. |
| 11 When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing. | 11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. |
| 12 Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place." | 12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. |
| 13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people." | 13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. |
| 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each." | 14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. |
| 15 And they did so, and made them all sit down. | 15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. |
| 16 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. | 16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. |
| 17 And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces. | 17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة |
| 18 Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?" | 18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. |
| 19 And they answered, "John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen." | 19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. |
| 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God." | 20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. |
| 21 But he charged and commanded them to tell this to no one, | 21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد |
| 22 saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised." | 22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم |
| 23 And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. | 23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. |
| 24 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it. | 24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. |
| 25 For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself? | 25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. |
| 26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. | 26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. |
| 27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." | 27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله |
| 28 Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. | 28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. |
| 29 And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white. | 29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. |
| 30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah, | 30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. |
| 31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem. | 31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. |
| 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him. | 32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. |
| 33 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah"--not knowing what he said. | 33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. |
| 34 As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. | 34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. |
| 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!" | 35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. |
| 36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen. | 36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه |
| 37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. | 37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. |
| 38 And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child; | 38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. |
| 39 and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him. | 39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. |
| 40 And I begged your disciples to cast it out, but they could not." | 40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. |
| 41 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here." | 41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. |
| 42 While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. | 42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. |
| 43 And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples, | 43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه |
| 44 "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men." | 44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. |
| 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. | 45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول |
| 46 And an argument arose among them as to which of them was the greatest. | 46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. |
| 47 But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side, | 47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده |
| 48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great." | 48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما |
| 49 John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us." | 49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. |
| 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you." | 50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا |
| 51 When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem. | 51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. |
| 52 And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him; | 52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. |
| 53 but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem. | 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. |
| 54 And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?" | 54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. |
| 55 But he turned and rebuked them. | 55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. |
| 56 And they went on to another village. | 56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى |
| 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." | 57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. |
| 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head." | 58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. |
| 59 To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." | 59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. |
| 60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God." | 60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. |
| 61 Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home." | 61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. |
| 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." | 62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله |