Luke 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to come. | 1 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute villeet tout endroit où lui-même devait aller. |
| 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. | 2 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître dela moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
| 3 Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. | 3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
| 4 Carry no purse, no bag, no sandals; and salute no one on the road. | 4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. |
| 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' | 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
| 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. | 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. |
| 7 And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house. | 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite sonsalaire. Ne passez pas de maison en maison. |
| 8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you; | 8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; |
| 9 heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' | 9 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. |
| 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, | 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: |
| 11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' | 11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser.Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. |
| 12 I tell you, it shall be more tolerable on that day for Sodom than for that town. | 12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. |
| 13 "Woe to you, Chorazin! woe to you, Beth-saida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | 13 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vousavaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraientrepenties. |
| 14 But it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you. | 14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. |
| 15 And you, Caperna-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. | 15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! |
| 16 "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me." | 16 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé." |
| 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!" | 17 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" |
| 18 And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. | 18 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! |
| 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. | 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance del'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
| 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven." | 20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ceque vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." |
| 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yea, Father, for such was thy gracious will. | 21 A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père,Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
| 22 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him." | 22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si cen'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler." |
| 23 Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see! | 23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vousvoyez! |
| 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it." | 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pasvu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" |
| 25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | 25 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir enhéritage la vie éternelle?" |
| 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read?" | 26 Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?" |
| 27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." | 27 Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute taforce et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" -- |
| 28 And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live." | 28 "Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras." |
| 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" | 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?" |
| 30 Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | 30 Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui,après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
| 31 Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. | 31 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. |
| 32 So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. | 32 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. |
| 33 But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, | 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. |
| 34 and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. | 34 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, lemena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
| 35 And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.' | 35 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tuauras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
| 36 Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?" | 36 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?" |
| 37 He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise." | 37 Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais demême." |
| 38 Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha received him into her house. | 38 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans samaison. |
| 39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching. | 39 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| 40 But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me." | 40 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela nete fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." |
| 41 But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; | 41 Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; |
| 42 one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her." | 42 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pasenlevée." |