Mark 5
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. | 1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni. |
| 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | 2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo, |
| 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; | 3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene, |
| 4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. | 4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo; |
| 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. | 5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre. |
| 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; | 6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò; |
| 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." | 7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi. |
| 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" | 8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo. |
| 9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many." | 9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti. |
| 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. | 10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese. |
| 11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; | 11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci. |
| 12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them." | 12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi. |
| 13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. | 13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto. |
| 14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. | 14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto. |
| 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. | 15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono. |
| 16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. | 16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. | 17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade. |
| 18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. | 18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco. |
| 19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." | 19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te. |
| 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. | 20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati. |
| 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. | 21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina. |
| 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, | 22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi, |
| 23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." | 23 e prese a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva. |
| 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. | 24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava. |
| 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, | 25 E una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, |
| 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. | 26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. | 27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste; |
| 28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." | 28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva. |
| 29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. | 29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello. |
| 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" | 30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti? |
| 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?" | 31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato? |
| 32 And he looked around to see who had done it. | 32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto. |
| 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. | 33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità. |
| 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." | 34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male. |
| 35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" | 35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro? |
| 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." | 36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede. |
| 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. | 37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo. |
| 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. | 38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte. |
| 39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." | 39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme. |
| 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. | 40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla. |
| 41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." | 41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati! |
| 42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. | 42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia. |
| 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. | 43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta. |