Mark 5
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. | 1 Chegaram à outra banda do mar, ao território dos gerasenos. |
| 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | 2 Ao sair Jesus da barca, foi logo ter com ele, saindo dos sepulcros, um homem possesso de um espírito imundo. |
| 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; | 3 Tinha o seu domicílio nos sepulcros, e nem com cadeias o podia alguém ter preso. |
| 4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. | 4 Tendo sido atado por muitas vezes com grilhões e com cadeias, tinha quebrado as cadeias e despedaçado os grilhões, e ninguém o podia domar. |
| 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. | 5 E sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando e ferindo-se com pedras. |
| 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; | 6 Vendo, porém, a Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, |
| 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." | 7 e clamou em alta voz: "Que tens tu comigo, Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus que me não atormentes." |
| 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" | 8 Porque Jesus dizia-lhe : "Espírito imundo sai desse homem." |
| 9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many." | 9 Depois perguntou-lhe: "Que nome é o teu?" Ele respondeu: "O meu nome é Legião, porque somos muitos." |
| 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. | 10 E suplicava-lhe instantemente que o não expulsasse daquele pais. |
| 11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; | 11 Andava ali pastando ao redor do monte uma grande vara de porcos. |
| 12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them." | 12 Os espíritos imundos suplicaram-lhe : "Manda-nos para os porcos, para nos metermos neles." |
| 13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. | 13 Jesus deu-lhes essa permissão. Então os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos, e a vara, que era de cerca de dois mil, precipitou-se por um despinhadeiro no mar, onde se afogaram. |
| 14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. | 14 Os que andavam apascentando fugiram e foram espalhar a noticia pela cidade e pelos campos. E o povo foi ver o que tinha sucedido. |
| 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. | 15 Foram ter com Jesus, e viram o que tinha sido vexado do demônio sentado, vestido e são do juízo, ele, que tinha estado possesso de uma legião inteira; e tiveram medo. |
| 16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. | 16 Os que tinham visto contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoninhado e aos porcos. |
| 17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. | 17 Então começaram a rogar a Jesus que se retirasse do território deles. |
| 18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. | 18 Quando Jesus subia para a barca, começou o que fora vexado do demônio a pedir-lhe que lhe permitisse acompanhá-lo. |
| 19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." | 19 Mas Jesus não o permitiu, antes lhe disse: "Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve piedade de ti." |
| 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. | 20 Ele retirou-se e começou a publicar pela Decápole quão grandes coisas lhe linha feito Jesus; e todos se admiravam. |
| 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. | 21 Tendo passado Jesus novamente para a outra banda na barca, concorreu a ele muita gente, e ele estava junto do mar. |
| 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, | 22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, o qual, vendo-o, lançou-se a seus pés, |
| 23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." | 23 e suplicava-lhe com instância: "Minha filha está nas últimas; vem, impõe sobre ela a mão, para que seja salva, e viva." |
| 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. | 24 Jesus foi com ele, e uma grande multidão o seguia e o apertava. |
| 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, | 25 Então uma mulher, que há doze anos padecia um fluxo de sangue, |
| 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. | 26 que tinha sofrido muito de muitos médicos, e tinha gastado tudo quanto possuía, sem ter sentido melhoras, antes cada vez se achava pior, |
| 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. | 27 tendo ouvido falar de Jesus, foi por detrás, entre a turba, e tocou o seu vestido. |
| 28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." | 28 Porque dizia: "Se eu tocar, ainda que seja só o seu vestido, ficarei curada." |
| 29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. | 29 Imediatamente parou o fluxo de sangue, e sentiu no seu corpo estar curada do mal. |
| 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" | 30 Jesus, conhecendo logo em si mesmo a virtude que saíra dele, voltado para a multidão, disse: "Quem tocou os meus vestidos?" |
| 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?" | 31 Os seus discípulos responderam: "Tu vês que a multidão te comprime, e perguntas: Quem me tocou?" |
| 32 And he looked around to see who had done it. | 32 E Jesus olhava em roda para ver a que tinha feito isto. |
| 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. | 33 Então a mulher, que sabia o que se tinha passado nela, cheia de medo, e tremendo, foi prostrar-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. |
| 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." | 34 Jesus disse-lhe: "Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e fica curada do teu mal." |
| 35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" | 35 Ainda ele falava, quando chegaram de casa do chefe da sinagoga, dizendo: "Tua filha morreu; para que incomodar mais o Mestre?" |
| 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." | 36 Porém, Jesus, tendo ouvido o que eles diziam, disse ao príncipe da sinagoga: "Não temas; crê sòmente." |
| 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. | 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago. |
| 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. | 38 Chegando a casa do príncipe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que estavam chorando e fazendo grandes prantos. |
| 39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." | 39 Tendo entrado, disse-lhes: "Por que vos perturbais e chorais? A menina não está morta, mas dorme." |
| 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. | 40 E zombavam dele. Mas ele, tendo feito sair todos, tomou o pai e a mãe da menina, e os que o acompanhavam, e entrou onde a menina estava deitada. |
| 41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." | 41 Tomando a mão da menina, disse-Ihe : "Talitha koum, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te." |
| 42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. | 42 Imediatamente se levantou a menina, e andava; pois tinha já doze anos. Ficaram cheios de grande espanto. |
| 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. | 43 Jesus ordenou-lhes rigorosamente que ninguém o soubesse. Depois disse que dessem de comer à menina. |