Mark 5
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. | 1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
| 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | 2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur: |
| 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; | 3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
| 4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. | 4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
| 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. | 5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres. |
| 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; | 6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
| 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." | 7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!" |
| 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" | 8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!" |
| 9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many." | 9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup." |
| 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. | 10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays. |
| 11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; | 11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
| 12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them." | 12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." |
| 13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. | 13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer. |
| 14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. | 14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé. |
| 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. | 15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur. |
| 16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. | 16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs. |
| 17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. | 17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
| 18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. | 18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie. |
| 19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." | 19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." |
| 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. | 20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement. |
| 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. | 21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
| 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, | 22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds |
| 23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." | 23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive." |
| 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. | 24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés. |
| 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, | 25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années, |
| 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. | 26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis, |
| 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. | 27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. |
| 28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." | 28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." |
| 29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. | 29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité. |
| 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" | 30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?" |
| 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?" | 31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" |
| 32 And he looked around to see who had done it. | 32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
| 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. | 33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité. |
| 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." | 34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité." |
| 35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" | 35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" |
| 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." | 36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi." |
| 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. | 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
| 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. | 38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs. |
| 39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." | 39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." |
| 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. | 40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant. |
| 41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." | 41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" |
| 42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. | 42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur. |
| 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. | 43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger. |