SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 1974
1 When he came down from the mountain, great crowds followed him;1 Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.
2 and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."2 Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: "Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi".
3 And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.3 E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.
4 And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people."4 Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma va' a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".

5 As he entered Caperna-um, a centurion came forward to him, beseeching him5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava:
6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."6 "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".
7 And he said to him, "I will come and heal him."7 Gesù gli rispose: "Io verrò e lo curerò".
8 But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed.8 Ma il centurione riprese: "Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."9 Perché anch'io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa".
10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith.10 All'udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, presso nessuno in Israele ho trovato una fede così grande.
11 I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,11 Ora vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth."12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti".
13 And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.13 E Gesù disse al centurione: "Va', e sia fatto secondo la tua fede". In quell'istante il servo guarì.

14 And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever;14 Entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.
15 he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.15 Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo.

16 That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,
17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."17 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

'Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie.'

18 Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.18 Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare all'altra riva.
19 And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".
20 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."20 Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo".
21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."21 E un altro dei discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre".
22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."22 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti".

23 And when he got into the boat, his disciples followed him.23 Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.24 Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.
25 And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing."25 Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
26 And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.26 Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
27 And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"27 I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".

28 And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.28 Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"29 Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".
30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.30 A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci a pascolare;
31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."31 e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: "Se ci scacci, mandaci in quella mandria".
32 And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.32 Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.
33 The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.33 I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.