Matthew 6
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven. | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2 "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4 so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5 "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6 But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7 "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words. | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9 Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10 Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11 Give us this day our daily bread; | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12 And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13 And lead us not into temptation, But deliver us from evil. | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you; | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16 "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18 that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21 For where your treasure is, there will your heart be also. | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22 "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light; | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23 but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27 And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life? | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
| 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin; | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith? | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32 For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all. | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well. | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34 "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day. | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |