Matthew 6
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven. | 1 “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux. |
| 2 "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 2 “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
| 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres; |
| 4 so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 4 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
| 5 "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 5 “Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
| 6 But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 6 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
| 7 "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words. | 7 “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus. |
| 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. | 8 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.” |
| 9 Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | 9 “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
| 10 Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. | 10 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel. |
| 11 Give us this day our daily bread; | 11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut; |
| 12 And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; | 12 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent, |
| 13 And lead us not into temptation, But deliver us from evil. | 13 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. |
| 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you; | 14 “Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
| 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses. |
| 16 "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. | 16 “Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
| 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, | 17 “Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage. |
| 18 that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. | 18 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra. |
| 19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, | 19 “N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout. |
| 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. | 20 “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter. |
| 21 For where your treasure is, there will your heart be also. | 21 Oui! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
| 22 "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light; | 22 “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière. |
| 23 but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! | 23 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres?” |
| 24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24 “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. |
| 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? | 25 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
| 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26 “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? |
| 27 And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life? | 27 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée? |
| 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin; | 28 “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas, |
| 29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
| 30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith? | 30 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi! |
| 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' | 31 “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller? |
| 32 For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all. | 32 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire. |
| 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well. | 33 “Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus. |
| 34 "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day. | 34 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.” |