SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA MARTINI
1 Then said Jesus to the crowds and to his disciples,1 Allora Gesù parlò alle turbe, e a' suoi discepoli,
2 "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat;2 Dicendo: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi, e i Farisei.
3 so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice.3 Tutto quello pertanto, che vi diranno, osservatelo, e fatelo; ma non vogliate far quel, che essi fanno: conciossiachè dicono, e non fanno.
4 They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.4 Imperocché accumulano some gravi, e importabili, e le pongono su le spalle degli uomini; ma per loro non vogliono muoverle col loro dito.
5 They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long,5 Fanno poi tutte le loro opere per essere osservati dagli uomini; imperocché portano più ampie le filatterie, e più lunghe le frange (della veste).
6 and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,6 Ed amano i primi posti ne' banchetti, e le prime sedie nelle sinagoghe.
7 and salutations in the market places, and being called rabbi by men.7 E di essere salutati nel foro, e di essere dalla gente chiamati maestri.
8 But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren.8 Ma voi non vogliate esser chiamati maestri; imperocché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.9 Né vogliate chiamare alcuno sulla terra vostro padre; imperocché il solo Padre vostro è quegli, che sta ne' cieli.
10 Neither be called masters, for you have one master, the Christ.10 Né siate chiamati maestri, perché l'unico vostro maestro è il Cristo.
11 He who is greatest among you shall be your servant;11 Chi sarà maggiore tra voi, sarà vostro servo.
12 whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.12 E chi si esalterà, sarà umiliato, e chi si umilierà, sarà esaltato.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in.13 Ma guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti, perché chiudete in faccia agli uomini il regno de' cieli: imperocché né voi vi entrate, né permettete, che v' entrino quelli, che stanno per entrarvi.
14 .14 Guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.15 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti; perché scorrete mare, e terra per fare un proselito: e fatto che sia, lo rendete figliuolo dell'inferno il doppio di voi.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'16 Guai a voi, ciechi condottieri, i quali dite: che uno abbia giurato per lo tempio, non è niente: ma se abbia giurato per l'oro del tempio, resta obbligato.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?17 Stolti, e ciechi: Imperocché cosa è da più, l'oro, od il tempio, che santifica l'oro?
18 And you say, 'If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'18 E che uno abbia giurato per l'altare non è niente: ma chi avrà giurato per l'offerta, che è sopra di esso, resta obbligato.
19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?19 Ciechi; Imperocché cosa è da più l'offerta, o l'altare, che santifica l'offerta?
20 So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it;20 Chi dunque giura per l'altare, giura e per esso, e per tutte le cose, che vi sono sopra:
21 and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it;21 E chiunque giura per lo tempio, giura, e per esso, e per colui, che lo abita:
22 and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio, e per colui, che siede sopra di esso.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done, without neglecting the others.23 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, e dell'aneto, e del cumino, e avete trascurato il più essenzial della legge, la giustizia, e la misericordia, e la fede. Queste cose era d'uopo di fare, e quelle non omettere.
24 You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!24 Condottieri ciechi, che scolate un moscherino, e ingoiate un cammello.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity.25 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, perché il di fuora lavate del bicchiere, e del piatto: al di dentro poi siete pieni di rapina, e d'immondezza.
26 You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del calice, e del piatto, onde anche il di fuora diventi mondo.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men's bones and all uncleanness.27 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti; perché siete simili a' sepolcri imbiancati, che al di fuori appariscon belli alla gente, ma dentro pieni sono di ossa di morti, e d'ogni sporcizia:
28 So you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi al di fuori comparite giusti alla gente; ma dentro pieni siete d'ipocrisìa, e d'iniquità.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,29 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti,e abbellite i monumenti de' giusti.
30 saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'30 E dite: Se fossimo stati a tempo de' nostri padri, non saremmo stati complici con essi del sangue dei profeti.
31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.31 Cosi provate contro di voi medesimi, che siete figliuoli di coloro, che uccisero i profeti.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.32 Colmate pur voi la misura de' padri vostri.
33 You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete voi dalla condanna dell'inferno?
34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town,34 Per questo, ecco, che io mando a voi de' profeti, e de' saggi, e degli Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete, e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città:
35 that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 Onde cada sopra di voi tutto il sangue giusto sparso sopra la terra, dal sangue del giusto Abele sino al sangue di Zaccaria figliuolo di Barachia, che voi uccideste tra il tempio, e l'altare.
36 Truly, I say to you, all this will come upon this generation.36 In verità io vi dico, che tutto questo verrà sopra di questa generazione.
37 "O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro, che a te sono mandati, quante volte ho voluto io radunare i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto?
38 Behold, your house is forsaken and desolate.38 Ecco, che vi sarà lasciata deserta la vostra casa.
39 For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Imperocché vi dico: Non mi vedrete da ora in poi, sino a tanto che diciate: Benedetto colui, che viene nel nome del Signore.