Matthew 17
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart. | 1 Po sześciu dniach Jezus wziął z sobą Piotra, Jakuba i brata jego Jana i zaprowadził ich na górę wysoką, osobno. |
| 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light. | 2 Tam przemienił się wobec nich: twarz Jego zajaśniała jak słońce, odzienie zaś stało się białe jak światło. |
| 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. | 3 A oto im się ukazali Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Nim. |
| 4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Elijah." | 4 Wtedy Piotr rzekł do Jezusa: Panie, dobrze, że tu jesteśmy; jeśli chcesz, postawię tu trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza. |
| 5 He was still speaking, when lo, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him." | 5 Gdy on jeszcze mówił, oto obłok świetlany osłonił ich, a z obłoku odezwał się głos: To jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie, Jego słuchajcie! |
| 6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. | 6 Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się zlękli. |
| 7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and have no fear." | 7 A Jezus zbliżył się do nich, dotknął ich i rzekł: Wstańcie, nie lękajcie się! |
| 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. | 8 Gdy podnieśli oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa. |
| 9 And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of man is raised from the dead." | 9 A gdy schodzili z góry, Jezus przykazał im mówiąc: Nie opowiadajcie nikomu o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie. |
| 10 And the disciples asked him, "Then why do the scribes say that first Elijah must come?" | 10 Wtedy zapytali Go uczniowie: Czemu więc uczeni w Piśmie twierdzą, że najpierw musi przyjść Eliasz? |
| 11 He replied, "Elijah does come, and he is to restore all things; | 11 On odparł: Eliasz istotnie przyjdzie i naprawi wszystko. |
| 12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of man will suffer at their hands." | 12 Lecz powiadam wam: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go i postąpili z nim tak, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy będzie od nich cierpiał. |
| 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. | 13 Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu. |
| 14 And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said, | 14 Gdy przyszli do tłumu, podszedł do Niego pewien człowiek i padając przed Nim na kolana, |
| 15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water. | 15 prosił: Panie, zlituj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi; bo często wpada w ogień, a często w wodę. |
| 16 And I brought him to your disciples, and they could not heal him." | 16 Przyprowadziłem go do Twoich uczniów, lecz nie mogli go uzdrowić. |
| 17 And Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me." | 17 Na to Jezus odrzekł: O, plemię niewierne i przewrotne! Jak długo jeszcze mam być z wami; jak długo mam was cierpieć? Przyprowadźcie Mi go tutaj! |
| 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured instantly. | 18 Jezus rozkazał mu surowo, i zły duch opuścił go. Od owej pory chłopiec odzyskał zdrowie. |
| 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" | 19 Wtedy uczniowie zbliżyli się do Jezusa na osobności i pytali: Dlaczego my nie mogliśmy go wypędzić? |
| 20 He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you." | 20 On zaś im rzekł: Z powodu małej wiary waszej. Bo zaprawdę, powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam!, a przesunie się. I nic niemożliwego nie będzie dla was. |
| 21 . | 21 "Ten zaś rodzaj złych duchów wyrzuca się tylko modlitwą i postem". |
| 22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of man is to be delivered into the hands of men, | 22 A kiedy przebywali razem w Galilei, Jezus rzekł do nich: Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi. |
| 23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were greatly distressed. | 23 Oni zabiją Go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I bardzo się zasmucili. |
| 24 When they came to Caperna-um, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does not your teacher pay the tax?" | 24 Gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili do Piotra poborcy dwudrachmy z zapytaniem: Wasz Nauczyciel nie płaci dwudrachmy? |
| 25 He said, "Yes." And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their sons or from others?" | 25 Odpowiedział: Owszem. Gdy wszedł do domu, Jezus uprzedził go, mówiąc: Szymonie, jak ci się zdaje: Od kogo królowie ziemscy pobierają daniny lub podatki? Od synów swoich czy od obcych? |
| 26 And when he said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free. | 26 Gdy powiedział: Od obcych, Jezus mu rzekł: A zatem synowie są wolni. |
| 27 However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel; take that and give it to them for me and for yourself." | 27 Żebyśmy jednak nie dali im powodu do zgorszenia, idź nad jezioro i zarzuć wędkę! Weź pierwszą rybę, którą wyciągniesz, i otwórz jej pyszczek: znajdziesz statera. Weź go i daj im za Mnie i za siebie! |