Hosea 2
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Say to your brother, "My people," and to your sister, "She has obtained pity." | 1 Einst werden die Söhne Israels so zahlreich sein wie der Sand am Meer, der nicht zu messen und nicht zu zählen ist. Und statt dass man zu ihnen sagt: Ihr seid «nicht mein Volk», wird man zu ihnen sagen: Die Söhne des lebendigen Gottes (seid ihr). |
| 2 "Plead with your mother, plead-- for she is not my wife, and I am not her husband--that she put away her harlotry from her face, and her adultery from between her breasts; | 2 Die Söhne Judas und die Söhne Israels werden sich zusammenschließen; sie werden sich ein gemeinsames Oberhaupt geben und die Macht im Land wiedergewinnen. Wahrhaftig, ein großer Tag wird der Tag von Jesreel sein. |
| 3 lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and set her like a parched land, and slay her with thirst. | 3 Nennt eure Brüder: Ammi (Mein Volk), und eure Schwestern: Ruhama (Erbarmen). |
| 4 Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry. | 4 Verklagt eure Mutter, verklagt sie! Denn sie ist nicht meine Frau und ich bin nicht ihr Mann. Sie soll von ihrem Gesicht das Dirnenzeichen entfernen und von ihren Brüsten die Male des Ehebruchs. |
| 5 For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.' | 5 Sonst ziehe ich sie nackt aus und stelle sie hin wie am Tag ihrer Geburt; ich mache sie der Wüste gleich, wie verdorrtes Land mache ich sie und lasse sie verdursten. |
| 6 Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths. | 6 Auch mit ihren Kindern habe ich kein Erbarmen; denn es sind Dirnenkinder. |
| 7 She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now.' | 7 Ja, ihre Mutter war eine Dirne, die Frau, die sie gebar, trieb schändliche Dinge. Sie sagte: Ich will meinen Liebhabern folgen; sie geben mir Brot und Wasser, Wolle und Leinen, Öl und Getränke. |
| 8 And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished upon her silver and gold which they used for Baal. | 8 Darum versperre ich ihr den Weg mit Dornengestrüpp und verbaue ihn mit einer Mauer, sodass sie ihren Pfad nicht mehr findet. |
| 9 Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness. | 9 Dann rennt sie ihren Liebhabern nach, holt sie aber nicht ein. Sie sucht nach ihnen, findet sie aber nicht. Dann wird sie sagen: Ich kehre um und gehe wieder zu meinem ersten Mann; denn damals ging es mir besser als jetzt. |
| 10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand. | 10 Aber sie hat nicht erkannt, dass ich es war, der ihr das Korn und den Wein und das Öl gab,der sie mit Silber überhäufte und mit Gold, aus dem man dann Baalsbilder machte. |
| 11 And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her sabbaths, and all her appointed feasts. | 11 Darum hole ich mir mein Korn zurück, wenn es Zeit dafür ist, und auch meinen Wein, wenn es Zeit ist; ich nehme ihr meine Wolle und mein Leinen, die ihre Blöße verhüllen sollten. |
| 12 And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my hire, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them. | 12 Dann entblöße ich ihre Scham vor den Augen ihrer Liebhaber. Niemand kann sie meiner Gewalt entreißen. |
| 13 And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned incense to them and decked herself with her ring and jewelry, and went after her lovers, and forgot me, says the LORD. | 13 Ich mache all ihren Freuden ein Ende, ihren Feiern und Neumondfesten, ihren Sabbaten und den anderen festlichen Tagen. |
| 14 "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her. | 14 Ich verwüste ihre Reben und Feigenbäume, von denen sie sagte: Das ist mein Lohn, den mir meine Liebhaber gaben. Ich mache ihre Weingärten zur Wildnis; die wilden Tiere fressen sie kahl. |
| 15 And there I will give her her vineyards, and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt. | 15 Ich bestrafe sie für all die Feste, an denen sie den Baalen Rauchopfer dargebracht hat;sie hat ihre Ringe und ihren Schmuck angelegt und ist ihren Liebhabern gefolgt, mich aber hat sie vergessen - Spruch des Herrn. |
| 16 "And in that day, says the LORD, you will call me, 'My husband,' and no longer will you call me, 'My Baal.' | 16 Darum will ich selbst sie verlocken. Ich will sie in die Wüste hinausführen und sie umwerben. |
| 17 For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be mentioned by name no more. | 17 Dann gebe ich ihr dort ihre Weinberge wieder und das Achor-Tal mache ich für sie zum Tor der Hoffnung. Sie wird mir dorthin bereitwillig folgen wie in den Tagen ihrer Jugend, wie damals, als sie aus Ägypten heraufzog. |
| 18 And I will make for you a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the air, and the creeping things of the ground; and I will abolish the bow, the sword, and war from the land; and I will make you lie down in safety. | 18 An jenem Tag - Spruch des Herrn - wirst du zu mir sagen: Mein Mann!, und nicht mehr: Mein Baal! |
| 19 And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love, and in mercy. | 19 Ich lasse die Namen der Baale aus ihrem Mund verschwinden, sodass niemand mehr ihre Namen anruft. |
| 20 I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD. | 20 Ich schließe für Israel an jenem Tag einen Bund mit den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels und mit allem, was auf dem Erdboden kriecht. Ich zerbreche Bogen und Schwert, es gibt keinen Krieg mehr im Land, ich lasse sie Ruhe und Sicherheit finden. |
| 21 "And in that day, says the LORD, I will answer the heavens and they shall answer the earth; | 21 Ich traue dich mir an auf ewig; ich traue dich mir an um den Brautpreis von Gerechtigkeit und Recht, von Liebe und Erbarmen, |
| 22 and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel; | 22 ich traue dich mir an um den Brautpreis meiner Treue: Dann wirst du den Herrn erkennen. |
| 23 and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Not pitied, and I will say to Not my people, 'You are my people'; and he shall say 'Thou art my God.'" | 23 An jenem Tag - Spruch des Herrn - will ich erhören: Ich will den Himmel erhören und der Himmel wird die Erde erhören |
| 24 und die Erde erhört das Korn, den Wein und das Öl und diese erhören Jesreel. | |
| 25 Ich säe sie aus in meinem Land. Ich habe Erbarmen mit Lo-Ruhama (Kein Erbarmen) und zu Lo-Ammi (Nicht mein Volk) sage ich: Du bist mein Volk!, und er wird sagen: (Du bist) mein Gott! |