Ezekiel 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 The word of the LORD came to me: | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
| 2 "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel | 2 Fils de (d'un) l'homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d'Israël. |
| 3 and say to the land of Israel, Thus says the LORD: Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you both righteous and wicked. | 3 Tu diras à la terre d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l'impie. |
| 4 Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north; | 4 Et parce que je dois exterminer en toi le juste et l'impie, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu'au septentrion, |
| 5 and all flesh shall know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath; it shall not be sheathed again. | 5 afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai tiré mon épée de son fourreau et qu'elle n'y rentrera plus (j'ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive). |
| 6 Sigh therefore, son of man; sigh with breaking heart and bitter grief before their eyes. | 6 Et toi, fils de (d'un) l'homme, gémis, les reins brisés (jusqu'au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume. |
| 7 And when they say to you, 'Why do you sigh?' you shall say, 'Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will be fulfilled," says the Lord GOD. | 7 Et lorsqu'ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : A cause de ce que j'entends ; car l'ennemi vient, et tous les cœurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l'eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il (Voici que cela) vient, et cela arrivera (s'accomplira), dit le Seigneur Dieu. |
| 8 And the word of the LORD came to me: | 8 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
| 9 "Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, Say: A sword, a sword is sharpened and also polished, | 9 Fils de (d'un) l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parle (Dis). L'épée, l'épée est aiguisée, elle est polie. |
| 10 sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Or do we make mirth? You have despised the rod, my son, with everything of wood. | 10 C'est pour tuer les (des) victimes qu'elle est aiguisée, c'est pour étinceler qu'elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres. |
| 11 So the sword is given to be polished, that it may be handled; it is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer. | 11 Je l'ai donnée à polir pour qu'on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui tue. |
| 12 Cry and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel; they are delivered over to the sword with my people. Smite therefore upon your thigh. | 12 Crie et pousse des hurlements, fils de (d'un) l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d'Israël qui fuient ; ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, |
| 13 For it will not be a testing--what could it do if you despise the rod?" says the Lord GOD. | 13 car je l'ai approuvée (éprouvé), lors même qu'elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
| 14 "Prophesy therefore, son of man; clap your hands and let the sword come down twice, yea thrice, the sword for those to be slain; it is the sword for the great slaughter, which encompasses them, | 14 Toi donc, fils de (d'un) l'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre ; et que l'épée soit doublée, et que l'épée meurtrière soit triplée. C'est là l'épée du grand carnage, qui les fait s'épouvanter, |
| 15 that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword; ah! it is made like lightning, it is polished for slaughter. | 15 qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j'ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer. |
| 16 Cut sharply to right and left where your edge is directed. | 16 Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t'appellent. |
| 17 I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the LORD have spoken." | 17 Moi aussi j'applaudirai en frappant des mains, et j'assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
| 18 The word of the LORD came to me again: | 18 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
| 19 "Son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall come forth from the same land. And make a signpost, make it at the head of the way to a city; | 19 Toi, fils de (d'un) l'homme, trace-toi deux chemins, pour que l'épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d'un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l'entrée du chemin de la ville. |
| 20 mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah and to Jerusalem the fortified. | 20 Tu traceras un chemin par où l'épée viendra à Rabbath des enfants d'Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte (fortifiée). |
| 21 For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the teraphim, he looks at the liver. | 21 Car le roi de Babylone s'est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage (augure) ; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles. |
| 22 Into his right hand comes the lot for Jerusalem, to open the mouth with a cry, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers. | 22 A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des fort(ification)s. |
| 23 But to them it will seem like a false divination; they have sworn solemn oaths; but he brings their guilt to remembrance, that they may be captured. | 23 A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat ; mais lui, il se souvient de l'iniquité, et il les prendra (Jérusalem). |
| 24 "Therefore thus says the Lord GOD: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear--because you have come to remembrance, you shall be taken in them. | 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité et révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées ; parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris par sa main. |
| 25 And you, O unhallowed wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment, | 25 Mais toi, profane, chef impie d'Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité, |
| 26 thus says the Lord GOD: Remove the turban, and take off the crown; things shall not remain as they are; exalt that which is low, and abase that which is high. | 26 ainsi parle le Seigneur Dieu : Ote(z) la tiare, enlevez (enlève) la couronne ; n'est-ce pas elle qui a élevé l'humble et humilié le grand ? |
| 27 A ruin, ruin, ruin I will make it; there shall not be even a trace of it until he comes whose right it is; and to him I will give it. | 27 J'en ferai voir l'iniquité, l'iniquité, l'iniquité ; [mais cela n'arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai. |
| 28 "And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter, it is polished to glitter and to flash like lightning-- | 28 Et toi, fils de (d'un) l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d'Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller. |
| 29 while they see for you false visions, while they divine lies for you--to be laid on the necks of the unhallowed wicked, whose day has come, the time of their final punishment. | 29 Pendant qu'on voit pour toi des visions vaines et qu'on te prédit des mensonges, tu tomberas (afin que tu tombes) sur le cou des impies blessés, dont vient le jour marqué (d'avance) pour la punition de leur iniquité. |
| 30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. | 30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!) |
| 31 And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hands of brutal men, skilful to destroy. | 31 Je répandrai sur toi mon indignation, je soufflerai sur toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, qui travaillent (ont machiné) pour la mort. |
| 32 You shall be fuel for the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered; for I the LORD have spoken." | 32 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l'oubli ; car c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |