SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 And after him Nathan rose up to prophesy in the days of David.1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.
2 As the fat is selected from the peace offering, so David was selected from the sons of Israel.2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites.
3 He played with lions as with young goats, and with bears as with lambs of the flock.3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.
4 In his youth did he not kill a giant, and take away reproach from the people, when he lifted his hand with a stone in the sling and struck down the boasting of Goliath?4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath?
5 For he appealed to the Lord, the Most High, and he gave him strength in his right hand to slay a man mighty in war, to exalt the power of his people.5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.
6 So they glorified him for his ten thousands, and praised him for the blessings of the Lord, when the glorious diadem was bestowed upon him.6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire.
7 For he wiped out his enemies on every side, and annihilated his adversaries the Philistines; he crushed their power even to this day.7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur.
8 In all that he did he gave thanks to the Holy One, the Most High, with ascriptions of glory; he sang praise with all his heart, and he loved his Maker.8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.
9 He placed singers before the altar, to make sweet melody with their voices.9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux;
10 He gave beauty to the feasts, and arranged their times throughout the year, while they praised God's holy name, and the sanctuary resounded from early morning.10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
11 The Lord took away his sins, and exalted his power for ever; he gave him the covenant of kings and a throne of glory in Israel.11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël.
12 After him rose up a wise son who fared amply because of him;12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.
13 Solomon reigned in days of peace, and God gave him rest on every side, that he might build a house for his name and prepare a sanctuary to stand for ever.13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.
14 How wise you became in your youth! You overflowed like a river with understanding.14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve!
15 Your soul covered the earth, and you filled it with parables and riddles.15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.
16 Your name reached to far-off islands, and you were loved for your peace.16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.
17 For your songs and proverbs and parables, and for your interpretations, the countries marveled at you.17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.
18 In the name of the Lord God, who is called the God of Israel, you gathered gold like tin and amassed silver like lead.18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.
19 But you laid your loins beside women, and through your body you were brought into subjection.19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens.
20 You put stain upon your honor, and defiled your posterity, so that you brought wrath upon your children and they were grieved at your folly,20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie:
21 so that the sovereignty was divided and a disobedient kingdom arose out of Ephraim.21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté.
22 But the Lord will never give up his mercy, nor cause any of his works to perish; he will never blot out the descendants of his chosen one, nor destroy the posterity of him who loved him; so he gave a remnant to Jacob, and to David a root of his stock.22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui.
23 Solomon rested with his fathers, and left behind him one of his sons, ample in folly and lacking in understanding, Rehoboam, whose policy caused the people to revolt. Also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin and gave Ephraim a sinful way.23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte.
24 Their sins became exceedingly many, so as to remove them from their land.24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.
25 For they sought out every sort of wickedness, till vengeance came upon them.25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.