Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Wisdom will praise herself, and will glory in the midst of her people. | 1 Die Weisheit lobt sich selbst und rühmt sich inmitten ihres Volkes; |
| 2 In the assembly of the Most High she will open her mouth, and in the presence of his host she will glory: | 2 in der Gemeinde des Höchsten tut sie ihren Mund auf und rühmt sich vor seiner Heerschar: |
| 3 "I came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a mist. | 3 »Ich bin aus dem Munde des Höchsten hervorgegangen und habe wie ein Nebel die Erde bedeckt; |
| 4 I dwelt in high places, and my throne was in a pillar of cloud. | 4 ich nahm meinen Wohnsitz in der Höhe, und mein Thron ruhte auf einer Wolkensäule. |
| 5 Alone I have made the circuit of the vault of heaven and have walked in the depths of the abyss. | 5 Das Himmelsgewölbe umwandelte ich allein und ging in der Tiefe der Fluten einher; |
| 6 In the waves of the sea, in the whole earth, and in every people and nation I have gotten a possession. | 6 in den Wogen des Meeres und auf der ganzen Erde, in jedem Volk und jedem Stamm habe ich mich betätigt (?) |
| 7 Among all these I sought a resting place; I sought in whose territory I might lodge. | 7 Bei diesen allen suchte ich eine Heimstätte und in wessen Erbteil ich weilen könnte. |
| 8 Then the Creator of all things gave me a commandment, and the one who created me assigned a place for my tent. And he said, 'Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your inheritance.' | 8 Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹ |
| 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shall not cease to exist. | 9 Vor aller Zeit, im Anfang, hat er mich geschaffen, und bis in Ewigkeit werde ich kein Ende nehmen. |
| 10 In the holy tabernacle I ministered before him, and so I was established in Zion. | 10 In der heiligen Hütte habe ich den Dienst vor ihm versehen und ebenso in Zion einen festen Sitz erhalten; |
| 11 In the beloved city likewise he gave me a resting place, and in Jerusalem was my dominion. | 11 in der geliebten Stadt hat er mir gleichermaßen einen Sitz verliehen, und in Jerusalem war (oder ist?) mein Machtbereich. |
| 12 So I took root in an honored people, in the portion of the Lord, who is their inheritance. | 12 Und ich schlug Wurzel in dem gepriesenen Volk, im Erbteil des Herrn, seinem Eigentumsvolk. |
| 13 I grew tall like a cedar in Lebanon, and like a cypress on the heights of Hermon. | 13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor und wie eine Zypresse auf den Bergen des Hermon; |
| 14 I grew tall like a palm tree in En-ge'di, and like rose plants in Jericho; like a beautiful olive tree in the field, and like a plane tree I grew tall. | 14 wie eine Palme in Engeddi wuchs ich empor und wie Rosenstöcke zu Jericho, wie ein prangender Ölbaum in der Ebene, und wie eine Platane (am Wasser) wuchs ich empor. |
| 15 Like cassia and camel's thorn I gave forth the aroma of spices, and like choice myrrh I spread a pleasant odor, like galbanum, onycha, and stacte, and like the fragrance of frankincense in the tabernacle. | 15 Wie Zimt und Gewürzstrauch hauchte ich Wohlgeruch aus, und wie eine köstliche Myrrhe verbreitete ich Duft, wie Galbanum, Räucherklaue und Stakte und wie Weihrauchdampf in der Stiftshütte. |
| 16 Like a terebinth I spread out my branches, and my branches are glorious and graceful. | 16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus, und meine Zweige waren voller Pracht und Lieblichkeit; |
| 17 Like a vine I caused loveliness to bud, and my blossoms became glorious and abundant fruit. | 17 ich war wie ein herrlich sprossender Weinstock, und meine Blüten brachten prächtige und reiche Frucht. |
| 18 . | 18 Kommt her zu mir, die ihr Verlangen nach mir tragt, und sättigt euch an meinen Früchten! |
| 19 "Come to me, you who desire me, and eat your fill of my produce. | 19 denn schon der Gedanke an mich geht über süßen Honig, und mich zu besitzen ist süßer als Honigseim. |
| 20 For the remembrance of me is sweeter than honey, and my inheritance sweeter than the honeycomb. | 20 Die von mir essen, empfinden immer neuen Hunger (nach mir), und die von mir trinken, dürsten immer weiter (nach mir). |
| 21 Those who eat me will hunger for more, and those who drink me will thirst for more. | 21 Wer auf mich hört, wird sich nie zu schämen brauchen, und wer in meinem Dienste sich betätigt, wird nicht sündigen«. |
| 22 Whoever obeys me will not be put to shame, and those who work with my help will not sin." | 22 Dies alles gilt vom Bundesbuch Gottes des Höchsten, vom Gesetz, das Mose uns verordnet hat als Besitztum für die Gemeinden Jakobs, |
| 23 All this is the book of the covenant of the Most High God, the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. | 23 das Gesetz, das da Weisheit in Fülle besitzt wie der Pison und wie der Tigris in den Tagen der Erstlingsfrüchte; |
| 24 . | 24 das da flutet wie der Euphrat von Einsicht und wie der Jordan in den Tagen der Ernte; |
| 25 It fills men with wisdom, like the Pishon, and like the Tigris at the time of the first fruits. | 25 das da Belehrung hervorströmen läßt wie der Nil und wie der Gihon in den Tagen der Weinlese. |
| 26 It makes them full of understanding, like the Euphrates, and like the Jordan at harvest time. | 26 Der erste ist mit der Erforschung seiner Weisheit nicht ans Ende gelangt, und ebenso wird der letzte sie nicht ergründen; |
| 27 It makes instruction shine forth like light, like the Gihon at the time of vintage. | 27 denn reichhaltiger als das Meer sind ihre Gedanken, und ihre Einsicht ist tiefer als die große Urflut. |
| 28 Just as the first man did not know her perfectly, the last one has not fathomed her; | 28 Ich aber – wie ein Kanal von einem Flusse ausgeht und wie eine Wasserleitung in einen Lustgarten ausläuft –, |
| 29 for her thought is more abundant than the sea, and her counsel deeper than the great abyss. | 29 ich dachte: »Ich will meinen Garten bewässern und meine Beete tränken«; aber siehe da: mein Kanal wurde mir zu einem Strom, und mein Strom wurde mir zu einem Meer. |
| 30 I went forth like a canal from a river and like a water channel into a garden. | 30 So will ich denn auch fernerhin Belehrung leuchten lassen wie die Morgenröte und sie kundtun bis in weite Ferne; |
| 31 I said, "I will water my orchard and drench my garden plot"; and lo, my canal became a river, and my river became a sea. | 31 auch fernerhin will ich Belehrung wie Prophetenworte ausströmen und sie den spätesten Geschlechtern hinterlassen. |
| 32 I will again make instruction shine forth like the dawn, and I will make it shine afar; | 32 Ihr sollt sehen, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die nach der Weisheit Verlangen tragen. |
| 33 I will again pour out teaching like prophecy, and leave it to all future generations. | |
| 34 Observe that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |