SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Wisdom 12


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 For thy immortal spirit is in all things.1 O Seigneur, que Votre esprit est bon et suave en toutes choses!
2 Therefore thou dost correct little by little those who trespass, and dost remind and warn them of the things wherein they sin, that they may be freed from wickedness and put their trust in thee, O Lord.2 C'est pourquoi Vous ne châtiez que peu à peu ceux qui s'égarent; Vous les avertissez et Vous les exhortez au sujet des péchés qu'ils commettent, afin que, se séparant du mal, ils croient en Vous, Seigneur.
3 Those who dwelt of old in thy holy land3 Vous aviez en horreur ces anciens habitants de Votre terre sainte,
4 thou didst hate for their detestable practices, their works of sorcery and unholy rites,4 parce qu'ils faisaient des oeuvres détestables à Vos yeux, par des enchantements et des sacrifices impies,
5 their merciless slaughter of children, and their sacrificial feasting on human flesh and blood. These initiates from the midst of a heathen cult,5 tuant sans pitié leurs propres enfants, mangeant des entrailles humaines, et dévorant le sang malgré Votre ordonnance sacrée,
6 these parents who murder helpless lives, thou didst will to destroy by the hands of our fathers,6 tout ensemble pères et parricides d'âmes sans défense; aussi Vous avez voulu les perdre par les mains de nos ancêtres,
7 that the land most precious of all to thee might receive a worthy colony of the servants of God.7 afin que cette terre, qui Vous était la plus chère de toutes, devînt le digne héritage des enfants de Dieu.
8 But even these thou didst spare, since they were but men, and didst send wasps as forerunners of thy army, to destroy them little by little,8 Et néanmoins Vous les avez épargnés parce qu'ils étaient hommes, et Vous leur avez envoyé des guêpes comme avant-coureurs de Votre armée, afin qu'elles les exterminassent peu à peu.
9 though thou wast not unable to give the ungodly into the hands of the righteous in battle, or to destroy them at one blow by dread wild beasts or thy stern word.9 Ce n'est pas que Vous fussiez incapable d'assujettir par la guerre les impies aux justes, ou de les faire périr tout d'un coup par les bêtes cruelles, ou par une parole sévère;
10 But judging them little by little thou gavest them a chance to repent, though thou wast not unaware that their origin was evil and their wickedness inborn, and that their way of thinking would never change.10 mais, en exerçant Vos jugements par degrés, Vous leur donniez le temps de faire pénitence, quoique Vous n'ignorassiez pas que leur race était méchante, que la malice leur était naturelle, et que leurs sentiments ne pourraient jamais changer.
11 For they were an accursed race from the beginning, and it was not through fear of any one that thou didst leave them unpunished for their sins.11 Car c'était une race maudite dès le commencement, et aucune crainte ne Vous portait à pardonner leurs péchés.
12 For who will say, "What hast thou done?" Or will resist thy judgment? Who will accuse thee for the destruction of nations which thou didst make? Or who will come before thee to plead as an advocate for unrighteous men?12 Car qui Vous dira: Qu'avez-Vous fait? Ou qui s'élèvera contre Votre jugement? Ou qui viendra devant Vous pour défendre les hommes injustes? Ou qui Vous accusera si Vous faites périr les nations que Vous avez créées?
13 For neither is there any god besides thee, whose care is for all men, to whom thou shouldst prove that thou hast not judged unjustly;13 Car il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, qui prenez soin de toutes choses, et Vous n'avez pas à prouver qu'il n'y a rien d'injuste dans Vos jugements.
14 nor can any king or monarch confront thee about those whom thou hast punished.14 Il n'y a ni roi ni prince qui puisse Vous demander compte, à Votre face, de ceux que Vous avez fait périr.
15 Thou art righteous and rulest all things righteously, deeming it alien to thy power to condemn him who does not deserve to be punished.15 Etant donc juste, Vous réglez tout avec justice, et Vous regardez comme une chose indigne de Votre puissance de condamner celui qui ne mérite pas d'être puni.
16 For thy strength is the source of righteousness, and thy sovereignty over all causes thee to spare all.16 Car Votre puissance est le principe de la justice, et Vous êtes indulgent envers tous, parce que Vous êtes le Seigneur de tous.
17 For thou dost show thy strength when men doubt the completeness of thy power, and dost rebuke any insolence among those who know it.17 Mais Vous manifestez Votre puissance, lorsqu'on ne Vous croit pas souverainement puissant, et Vous confondez l'audace de ceux qui ne Vous connaissent pas.
18 Thou who art sovereign in strength dost judge with mildness, and with great forbearance thou dost govern us; for thou hast power to act whenever thou dost choose.18 Maître de Votre force, Vous jugez avec calme, et Vous nous traitez avec une grande réserve; car, lorsque Vous le Voudrez, Vous pourrez toujours user de Votre puissance.
19 Through such works thou has taught thy people that the righteous man must be kind, and thou hast filled thy sons with good hope, because thou givest repentance for sins.19 Vous avez appris à Votre peuple, par cette conduite, qu'il faut être juste et bon, et Vous avez donné à Vos fils cette bonne espérance, que, dans Vos jugements, Vous donnez le temps de faire pénitence après le péché.
20 For if thou didst punish with such great care and indulgence the enemies of thy servants and those deserving of death, granting them time and opportunity to give up their wickedness,20 Car si Vous avez puni avec tant de précaution les ennemis de Vos serviteurs, qui avaient si bien mérité la mort, et si Vous leur avez donné le temps et l'occasion, afin qu'ils pussent se convertir de leur malice,
21 with what strictness thou hast judged thy sons, to whose fathers thou gavest oaths and covenants full of good promises!21 avec quelle circonspection ne jugez-vous pas Vos enfants, aux pères desquels Vous avez donné des serments et de si excellentes promesses!
22 So while chastening us thou scourgest our enemies ten thousand times more, so that we may meditate upon thy goodness when we judge, and when we are judged we may expect mercy.22 Lors donc que Vous nous infligez quelque châtiment, Vous flagellez nos ennemis de mille manières, afin que, dans nos jugements, nous pensions à Votre bonté, et que, lorsqu'on nous juge nous-mêmes, nous espérions en Votre miséricorde.
23 Therefore those who in folly of life lived unrighteously thou didst torment through their own abominations.23 C'est pourquoi Vous avez fait souffrir d'horribles tourments à ceux qui avaient mené une vie injuste et insensée, au moyen des choses mêmes qu'ils adoraient.
24 For they went far astray on the paths of error, accepting as gods those animals which even their enemies despised; they were deceived like foolish babes.24 Car ils s'étaient égarés longtemps dans la voie de l'erreur, prenant pour des dieux les plus vils d'entre les animaux, et vivant comme des enfants sans raison.
25 Therefore, as to thoughtless children, thou didst send thy judgment to mock them.25 C'est pourquoi Vous Vous êtes joué d'eux, en les punissant comme des enfants insensés.
26 But those who have not heeded the warning of light rebukes will experience the deserved judgment of God.26 Mais comme ils n'avaient pas été corrigés par cette moquerie et ces reproches, ils ont éprouvé une condamnation digne de Dieu.
27 For when in their suffering they became incensed at those creatures which they had thought to be gods, being punished by means of them, they saw and recognized as the true God him whom they had before refused to know. Therefore the utmost condemnation came upon them.27 Car ayant la douleur d'être tourmentés par les choses mêmes qu'ils prenaient pour des dieux, et voyant qu'on s'en servait pour les perdre, ils reconnurent le vrai Dieu, qu'ils prétendaient autrefois ne pas connaître; et enfin le comble de la condamnation tomba sur eux.