Job 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
| 2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
| 3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
| 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
| 5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
| 6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
| 7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
| 8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
| 9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
| 10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
| 11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
| 12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
| 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
| 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
| 15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
| 16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
| 17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
| 18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
| 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
| 20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
| 21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
| 22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
| 23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
| 24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
| 25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
| 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
| 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
| 28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
| 29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
| 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |